chang’e

is she still waiting there? on a hot october evening in a hong kong park in 2006, little groups of friends hover around colourful lanterns. tiny bonfires are lit. there are candles and incense. people are stretched out on blankets. it's night, but there is an odd feeling of day in the air because of …

Continue reading chang’e

twin flame 孪焰

you can live a dream for awhile. i guess i just thought it would last forever. but here we are. you surrounded by armour, me under lit pagodas. the guizhou mountains laid with lights, blinking like my eyes in the authenticity of this pain. cast-open wood windows, let in the scent of jasmine and the …

Continue reading twin flame 孪焰

poem from the emperor far away

Our journey's end, Shimiankuang appeared as a vision of hell amid a starkly beautiful mountain wilderness. On the border between Xinjiang and Qinghai. Shimiankuang means 'asbestos mine' and that is what it is.   The prompt for this was to write a poem from someone else's prose. This passage comes from The Emperor Far Away by David …

Continue reading poem from the emperor far away